Accueil Expatriation 14 mots franglais qui n’ont pas de sens en anglais

14 mots franglais qui n’ont pas de sens en anglais

écrit par Sarah 2 février 2014
oncle sam speaks anglais

Nous les Français on aime bien parler en mode bilingue. On oublie parfois que les mots qu’on utilise ont une traduction en français. Du coup, on parle de « mauvais timing », de « pipeline » et « prime time » au lieu de parler de « moment mal choisi » de « oléoduc » et de « temps de grande écoute ». Ouais c’est moins sexy, je te l’accorde mais c’est pas le plus grave.

Le plus grave c’est quand on pense utiliser des mots anglais et qu’on débarque fièrement dans un pays anglophone et qu’ils font plouf.

Genre « Je reviens d’un petit footing »

Dans un élan de sympathie pour toi, je vais te donner une liste bien sur non exhaustive des faux anglicismes les plus courants.

Pressing

Archifaux! En anglais, cela ce dit dry cleaner ou cleaner.

Un pull over

Ça aussi, c’est faux, les américains disent sweater.

Un parking

Ça ne veut rien dire. Ça sonne comme « laisse moi me garer dans un garer ».

On dit Parking Lot ou Lot ou car park.

Un footing

Ça n’existe pas, on dit a run ou éventuellement a jog mais pas jogging non plus!

Un smoking

« T’as fait peter le smoking ce soir! » ne voudra rien dire à un américain. Pour parler d’un beau costard on parle de tuxedo… à part si tu portes vraiment quelque chose qui fume.

Des baskets

Bon tu sais qu’en anglais ça veut dire paniers… donc ça la fout mal si tu dis à quelqu’un que tu portes des baskets… C’est comme les tennis ça veut pas dire grand chose. Ici on parlera plutôt de sneakers ou tennis shoes.

Drive-in genre McDrive

Pour parler d’un drive pour un restaurant on dit un drive-thru.

Un clip

Non non, on ne dit pas un « clip » pour parler d’une vidéo de musique. Dis music video.

Un barman, tennisman rugbyman et compagnie

Abandonne! Pars en courant! Ne dis jamais ça! Un barman c’est un bar tender et les gens qui font un sport on les appelle des tennis/football/rugby player.

Faire du play-back

Oui ça sonne bien et ça veut dire ce que ça veut dire, mais en fait non. Ça se dit lip-syncing.

Baby-foot

Ça sonne bien ça aussi non? Et non, le baby foot en anglais c’est du foosball, version américanisée de  l’allemand fußball, va comprendre…

Un brushing

Pourquoi pas… là il y a moyen de négocier mais c’est plus facile si tu dis blow-dry ou tout simplement a blow.

Un dressing

Ça aussi sur un malentendu ça peut passer mais c’est en général plutôt un walk-in closet.

Un string

Finir sur une note sexy, c’est toujours classe n’est-ce pas? Sauf que si tu dis string en anglais, tu perds ton interlocuteur. Parle lui de thong plutôt! Un string pour la petite référence, c’est littéralement un ficelle donc lui dis pas que tu en portes une, ça fait mauvais genre.

En BONUS 

Essaye d’éviter ces faux amis:
Proposer: to propose veut en majorité dire « demander en mariage ». Utilise to suggest ou to offer. Attention au contexte quoi!
Chance: si tu veux dire chance utilise luck.
Addition: si tu veux l’addition, demande the check.  Ou tu peux faire le très classe signe de gribouillis dans l’air, c’est universel.
Affaire: j’ai entendu ça plusieurs fois donc rigole pas. An affair en anglais ça veut dire un liaison amoureuse… S’il te plait ne l’utilise pas pour dire voyage d’affaire (business trip) ou je range mes affaires (my stuff)…

Et toi tu connais d’autres faux anglicismes?

Tu aimeras aussi...