On a toujours l’impression que en fonction de l’endroit où on se trouve, les gens parlent bizarrement. Par exemple dans le Sud, ils disent « Chocolatine » au lieu de « Pain au Chocolat ».
Grosse surprise, c’est la même chose ici. Que ce soit parce que tu es sur la côte Ouest ou sur la côte Est, tu vas trouver des mots sur lesquels ton interlocuteur va te reprendre mais dont t’étais sûr de chez sûr qu’ils se disent comme ça parce que tu les as entendu dans le dernier Grey’s Anatomy ou dans le dernier film de Ben Affleck.
Franchement je pense pas être une bille en anglais et pourtant je te cache pas que parfois je me pose des questions. Voici donc 6 expressions que j’ai découvert ici. Je partage parce que tu comprends, je t’aime bien et je veux pas que t’es l’air trop touriste quand tu débarques à Philadelphie.
![]() |
Geno’s, un des pionniers du Cheesesteak ne prendra votre commande qu’en anglais… |
Pocketbook
Non il ne s’agit pas d’un Kindle ou d’un livre électronique Un Pocketbook, ça désigne un sac, a purse. J’ai l’impression que c’est assez « ancienne génération » cela dit, parce que je l’entends dans la bouche de la maman de Jim et de toutes ses tantes. Ne sois pas surpris donc. Je ne sais pas d’où ça vient. Littéralement traduit, ça donne « livre de poche » donc je devine une esquisse de « ça vient du fait que à l’époque, c’était l’endroit rêvé pour un livre de poche » , mais je suis pas convaincue je t’avoue…
Roll
A roll c’est communément les petits pains servis à table. Rappelle-toi, ils n’ont pas de baguette partout! Du coup, ils servent des petits pains au dîner. Ils les appellent d’ailleurs les « dinner rolls« . Le pain à sandwiches s’appellent aussi des rolls.
Hoagie
Un hoagie (prononcé hoguee) désigne en général les gros sandwiches fait avec du pain italien, Italian Roll. A Philadelphie, cela vient de Hog Island, où les travailleurs italiens des chantiers navals l’ont introduits pendant la Première Guerre Mondiale. Quand vous venez à Philly vous mangez donc des Hoagies.
Attention: à New York, il s’appelle le Hero, et le Grinder en Nouvelle Angleterre. A Montréal, il s’appelle le Sous-marin, en référence à son nom « originel » de Submarine ou Sub.
D’où le nom du magasin Subway!
The Shore
Si t’as MTV, t’as déjà entendu parlé de « Jersey Shore », cette émission de télé réalité qui suit 8 jeunes (un peuuuuu limités il faut bien l’avouer!) pendant leurs vacances tous les étés à la plage. En France, on a « les Ch’tis à Mikonos ».
![]() |
Brigantine Beach |
Dans l’Est des Etats-Unis « ce week-end je descends à la plage », ne se traduit pas par « I’m going to the beach » mais par « I’m going down the Shore« . The shore normalement, c’est le rivage mais c’est utilisé pour dire la plage. Attention, si t’es déjà dans la ville maritime pour le week-end et que tu veux dire que tu vas SUR la plage, alors oui tu peux dire « I’m going to the beach« . Donc Mr. Mine par exemple, il a une maison à la plage, il a donc une « Shore House » pas une « Beach House ».
Pie
Ça je t’en avais parlé dans mon article sur les spécialités de Philadelphie. Une « pie » désigne une pizza, normalement à la tomate mais c’est assez commun d’entendre quelqu’un designer une pizza par « pie« .
To nuke
J’ai appris ça pas plus tard que ce week-end! A la base j’allais te faire que 5 mots et puis j’ai entendu celle-ci alors je te la rajoute.
To nuke, outre le fait de vouloir dire « bombarder d’une bombe nucléaire », ça veut dire dans le langage de tous les jours « réchauffer au micro-ondes ». « To micro-wave » se dit aussi et t’inquiète pas, ils te comprendront. Personnellement, je ne l’utilise pas.
6 comments
Genial! merci!
Ils sont connu pour ça!! Ça choque pas mal de monde. Mais si seulement ils savaient que les USA n'ont pas de langue officielle, ils feraient surement moins les malins.
Merci pour ce petit vocabulaire! Je suis choquée de voir qu'un magasin (Geno's là en occurrence) ne te servira que si tu parles en anglais…
Il y a quelques années, je discutais avec ma soeur du fait qu'en Caroline du Nord, ma "host mom" parlait de pocketbook. J'avais trouvé à l'époque cet article où l'origine du mot était expliqué.
http://www.nytimes.com/1993/11/14/magazine/on-lan…
De rien! Tout va bien!
Bien utile ce petit vocabulaire. Merci Sarah, j'espère que tout va bien sur Philly. Bises. Jennie